Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Ой.
Еще про переводы.

..Иссохший бледный человечек, явно одной ногой в могиле, все рассуждавший «Браун-то, как к дохтору сходимши, и помер враз»

Оригинал:

..A little pale, wizened creature, obviously dying, referred to as 'pore Brown, bin under the doctor and cut open three times'.


Нет, перевод звучит очень хорошо, согласна. Но содержание исковеркано безбожно. И при том, не в пример тому же Пастернаку, исковеркано совершенно бессмысленно.

@темы: цитатке, Оруэлл, английский, трудности перевода, книжки-книжечки