Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
На самом деле, с этим вот Кокто, которого я сейчас держу в руках - издание Лимбаха, перевод Л. Дмитренко - есть маленькая проблемка. Проблемка такая: смотря на перевод, хочется отжевать себе глаза.
Первая половина книжки была еще читаема, хотя и оставляла впечатление недоработанности. Разъезжающиеся фразы, мало похожие на русские конструкции, ускользающий смысл.. Ну ладно. Это можно пережить. Потом встретилась фраза на английском, к которой тут же в скобках был дан перевод: "A little too much is just enough for me" - "Еще немного, и было бы в самый раз". Это, пожалуй, тоже простительно - переводчик, как-никак, работает с французским, английский ему не родной, можно и малость промахнуться.
Но когда мне стали чуть не каждые три страницы попадаться перлы вроде "полу-месяца" или "если бы ни несколько шпилек"...
Вот что, что у уважаемой Людмилы Дмитренко с разумом, а у ее корректора господина Матвеева - с глазами?
в который раз думаю о том, что пора бы выучить еще пару-тройку языков, а то английский и недонемецкий - это хорошо, но.
Первая половина книжки была еще читаема, хотя и оставляла впечатление недоработанности. Разъезжающиеся фразы, мало похожие на русские конструкции, ускользающий смысл.. Ну ладно. Это можно пережить. Потом встретилась фраза на английском, к которой тут же в скобках был дан перевод: "A little too much is just enough for me" - "Еще немного, и было бы в самый раз". Это, пожалуй, тоже простительно - переводчик, как-никак, работает с французским, английский ему не родной, можно и малость промахнуться.
Но когда мне стали чуть не каждые три страницы попадаться перлы вроде "полу-месяца" или "если бы ни несколько шпилек"...
Вот что, что у уважаемой Людмилы Дмитренко с разумом, а у ее корректора господина Матвеева - с глазами?
в который раз думаю о том, что пора бы выучить еще пару-тройку языков, а то английский и недонемецкий - это хорошо, но.