• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
03:11 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.

Это было внезапно.

upd. Я нашла ответ на вопрос, с какого рожна тут Ричард Грант.
Оказывается, роман, на русском языке называющийся "Да здравствует фикус!", в оригинале именуется "Keep the aspidistra flying". По нему есть одноименный фильм, в американском прокате, однако, переименованный в "A Merry War", а у нас - в "Цветы Любви", с Ричардом Грантом и Хеленой в главных ролях.

У меня сегодня просто день гениальных переводов.

@темы: трудности перевода, книжки-книжечки, давай побибиседуем, английский, У нас все делается неспроста. Если б еще не сдуру..

00:49 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Ой.
Еще про переводы.

..Иссохший бледный человечек, явно одной ногой в могиле, все рассуждавший «Браун-то, как к дохтору сходимши, и помер враз»

Оригинал:

..A little pale, wizened creature, obviously dying, referred to as 'pore Brown, bin under the doctor and cut open three times'.


Нет, перевод звучит очень хорошо, согласна. Но содержание исковеркано безбожно. И при том, не в пример тому же Пастернаку, исковеркано совершенно бессмысленно.

@темы: цитатке, трудности перевода, книжки-книжечки, английский, Оруэлл

00:39 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
На стене рядом со мной висела табличка, предупреждавшая «Уносить сахар воспрещается», а ниже некий поэтического склада гость приписал:

Кто упрет отсюда сахар,
Того надо послать на...,

но кто-то еще не пожалел сил соскрести последнее слово. Англия.

Джордж Оруэлл, "Фунты лиха в Париже и Лондоне"

оригинал:

He that takes away the sugar,
Shall be called a dirty----

ребят, есть идеи, что там может быть? мне приходит в голову bugger, но рифмуется не совсем хорошо, может, есть еще варианты?

@темы: Оруэлл, английский, книжки-книжечки, трудности перевода, цитатке

11:36 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
14.02.2014 в 11:08
Пишет Tamillla:

Всем любви и лубриканта!
Очень нежная и душевная реклама... лубриканта:elf:
Gun Oil Commercial - "Happy Valentine's Day"



URL записи

@темы: пп, трудности перевода, I can't even. I can't. I've lost the ability of can, английский, гляди, я снова ограбила тумблер!

05:12 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
..Бобби был схвачен камерой за дюжиной разных занятий – раскачивал летучую мышь, вел мяч во время матча, ехал на тракторе, брел в плавках по мелководью озера Мак-Киней.

Трумен Капоте, "Хладнокровное убийство" - пер. Марии Гальпериной

Я бы этой Гальпериной сперва ее летучую мышь в глотку затолкала, а потом капотевской битой отходила.
Пиздец.

@темы: we are not amoosed, английский, ебаный, блять, пиздец, книжки-книжечки, трудности перевода, цитатке

09:32 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
02:49 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
01:32 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
21:18 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Я все время забывала написать про прекрасное из учительской практики.

Проводила я тут недавно своим детям диктант на неправильные глаголы. Там, конечно, много всего чудесного и неожиданного в этих диктантах было, но одна строчка мне запомнилась особенно.
Пишет мне девочка:

Копать - Dig - dick - duck

Копай, хуюточка, копай, родная.

@темы: I can't even. I can't. I've lost the ability of can, У нас все делается неспроста. Если б еще не сдуру.., английский, трудности перевода

23:42 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
19:54 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
11:33 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Читаю тут чудную статью про дрим-каст сэндмена, а там.

Desire: Tilda Swinton, Jiz Lee, Lee Pace

Tilda Swinton is everybody’s first choice for a androgynous character, but why not also offer the role to genderqueer porn star Jiz Lee? And then I felt bad for leaving out the male-identified, so I added Lee Pace, who also has experience with blurring his gender-presentation for roles, and no, I’m not talking about Thranduil.

@темы: трудности перевода, пп, киношечки, гейман, английский, У нас все делается неспроста. Если б еще не сдуру.., I can't even. I can't. I've lost the ability of can

02:02 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
16:47 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Как выяснилось, если человек за границей, а его телефон при этом выключен, то тетенька, сообщающая об этом, говорит на местном языке.
В общем, вполне логично, но меня чуть кондратий не хватил, когда я позвонила маме, а оно мне оттуда по-фински залопотало.

@темы: У нас все делается неспроста. Если б еще не сдуру.., трудности перевода

22:54 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
My Wish List for the Peter Capaldi Era

Things I would like to see:

- The Doctor behaving like a wise and thoughtful man who has lived many hundreds of years among humans and who knows acceptable ways of behaving around them.
- Female companions who are intelligent, active agents in the solutions he finds for the problems that arise.
- Solutions to problems that involve dealing with things as they actually are rather than simply resetting the past.
- Coherent year-long story arcs that appear to have been thought-out entirely with no loose strings to be sloppily explained years later.
- Coherent and logical character development.
- Villains whose powers do not erode to the point of irrelevancy.
- Logical consequences for bad decisions.
- A return to the Classic Who idea that the Doctor avoids violence if he can help it, and regrets it if he can not.
- A clear understanding of why the Time Lords are actually dangerous and needed to be Time Locked in the first place - including possible consequences for saving Gallifrey.
- No crass sex jokes.

(х)

ДАДАДАДАДАДА ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ РАЗ ДА

@темы: allons-y!, we are not amoosed, У нас все делается неспроста. Если б еще не сдуру.., английский, вворп-вворп, давай побибиседуем, трудности перевода

04:41 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Пока я смотрела дневники к хббт, я думала, что ПиДжей просто так шутит, называя Смауга Шмаугом.
Сейчас, смотря допы, обратила внимание, что Смеагола он тоже называет Шмеаголом (надо б глянуть, как он его зовет в вкшных допах). А Ричард Тейлор (начальник "веты", тоже киви) слово "студия" - studio - через "ш" произносит.
При этом still, smell и проч. они произносят нормально.
То ли я совсем дурак, то ли что-то здесь не так.

@темы: we are not amoosed, английский, трудности перевода

12:11 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
17:06 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
Меньше минуты, а я уже рыдаю.
Кокс, как ты это делаешь?..

23.12.2013 в 00:58
Пишет rattigan:

Professor Brian Cox shares an extraordinary Christmas Eve secret

Что-то меня повело и... :weep3:

URL записи

@темы: I can't even. I can't. I've lost the ability of can, science, bitches!, английский, давай побибиседуем, трудности перевода

16:32 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.
17.12.2013 в 15:47
Пишет mysteryofobscurity:

"Regeneration Carol" — A Doctor Who Christmas parody by Not Literally Productions


URL записи

Во-первых, это прекрасно.
Во-вторых, я сначала подумала, что плохо смотрела видео, и длинноволосый мужик в конце - это и есть косплейщик Эми >_<

@темы: I can't even. I can't. I've lost the ability of can, allons-y!, английский, вворп-вворп, гляди, я снова ограбила тумблер!, давай побибиседуем, издавая звуки, мальчики с ютуба, трудности перевода

15:50 

Если я когда-нибудь вырасту — вот бы стать дураком.

Дневник audioknave

главная